< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!