< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!