< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia! Psaumes Livres