< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!