< Psalm 105 >
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
— Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
[Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
[Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!