< Psalm 105 >
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.