< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Waaqayyoof galata galchaa; maqaa isaas waammadhaa; waan inni hojjetes saboota gidduutti beeksisaa.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Isaaf faarfadhaa; faarfannaadhaan isa galateeffadhaa; waaʼee hojii isaa isa dinqisiisaa hundaas odeessaa.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Maqaa isaa qulqulluu sanaan boonaa; garaan warra Waaqayyoon barbaadanii haa gammadu.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Waaqayyoo fi humna isaa barbaaddadhaa; yeroo hunda fuula isaa barbaadaa.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Dinqii inni hojjete, hojii isaa dinqii sanaa fi murtii inni labse yaadadhaa;
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
isin tajaajiltoonni isaa, warri sanyii Abrahaam taatan, isin filatamtoonni isaa, ilmaan Yaaqoobis kana yaadadhaa.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Inni Waaqayyo Waaqa keenya; murtiin isaas lafa hunda irra jira.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Inni kakuu isaa bara baraan, waadaa gale sanas dhaloota kumaaf ni yaadata;
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
inni kakuu Abrahaam wajjin gale, kakuu Yisihaaqiif kakates ni yaadata.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Kanas Yaaqoobiif seera, Israaʼeliif immoo kakuu bara baraa godhee akkana jedhee mirkaneesseera:
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
“Ani biyya Kanaʼaan qooda ati dhaaltu godhee siif nan kenna.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Isaan yeroo lakkoobsaan xinnoo turanitti, dhugumaanuu xinnoo fi biyyattii keessattis keessummoota turanitti,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
sabaa gara sabaatti, mootummaa tokkoo gara mootummaa biraatti jooran.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Inni akka namni tokko iyyuu isaan cunqursu hin eeyyamne; sababii isaaniitiifis akkana jedhee mootota ifate:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Dibamtoota koo hin tuqinaa; raajota koos hin miidhinaa.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Inni beela biyyattiitti waame; midhaan nyaataa hundas ni balleesse;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
innis Yoosef namicha akka garbaatti gurgurame tokko isaan dura erge.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Isaan foncaadhaan miilla isaa luqqisan; mormi isaas sibiila keessa galfame;
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
hamma wanni inni duraan dursee dubbate guutamutti dubbiin Waaqayyoo isa qore.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Mootiin nama ergee gad isa dhiisise; bulchaan sabaa isa hiiksise.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Mootichis mana isaa irratti ajajaa, qabeenya isaa hunda irratti immoo bulchaa isa godhate;
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
kanas akka inni akkuma fedhetti qondaaltota isaa gorsuuf, akka inni maanguddoota isaa ogummaa barsiisuuf godhe.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Israaʼel biyya Gibxi dhaqe; Yaaqoobis akka alagaatti biyya Haam keessa jiraate.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Waaqayyo saba isaa akka malee baayʼise; akka isaan amajaajota isaanii caalaa jabaatanis godhe;
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
innis akka isaan saba isaa jibbanii fi akka isaan tajaajiltoota isaatti mariʼataniif yaada isaanii geeddare.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Waaqnis Musee tajaajilaa isaatii fi Aroon filatamaa isaa erge.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Isaanis jara gidduutti mallattoo isaa, biyya Haam keessatti immoo dinqii isaa argisiisan.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Inni dukkana ergee biyyattii dukkaneesse; isaan dubbii isaatti fincilaniiruutii.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Inni bishaanota isaanii dhiigatti geeddaree akka qurxummiiwwan isaanii dhuman godhe.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Fatteen biyya isaanii guutee diinqa mootota isaanii keessa yaaʼe.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Inni dubbannaan tuunni tisiisaatii fi bookeen biyya isaanii hunda keessa guutte.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Inni qooda bokkaa cabbii isaaniif roobse; bakakkaas biyya isaaniitti erge;
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
wayinii isaaniitii fi muka harbuu isaanii balleesse; mukkeen biyya isaaniis ni caccabse.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Inni dubbannaan hawwaannisnii fi korophisni hedduun dhufan;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
isaanis biqiltuu biyya jaraa hunda nyaatan; waan lafti isaanii baases ni fixan.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Ergasii inni hangafa biyya isaanii hunda, jabina isaanii jalqabaas ni dhaʼe.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Akka sabni Israaʼel meetii fi warqee baadhatee baʼu godhe; gosa isaanii keessaa namni tokko iyyuu hin gufanne.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Israaʼeloonni baanaan warri Gibxi gammadan; isaan Israaʼelin sodaatanii turaniitii.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Inni akka gaaddisaatti duumessa isaan irra qabe; akka halkaniin isaaniif ibsuuf immoo ibidda qabsiiseef.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Isaan kadhannaan inni dimbiriqqee kenneef; buddeena samiitiinis isaan quufse.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Innis kattaa bane; bishaanis keessaa gad dhangalaʼe; akkuma bishaan lagaattis gammoojjii keessaa yaaʼe.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Inni waadaa isaa qulqulluu, kan garbicha isaa Abrahaamiif gale sana yaadateeraatii.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Inni saba isaa gammachuun, warra isaaf filataman immoo ililleedhaan baaseera;
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
inni biyya ormootaa isaaniif kenne; isaanis waan saboonni sun itti dadhaban dhaalan;
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
kanas akka isaan sirna isaa eeganii seera isaatiif bulaniif godhe. Haalleluuyaa.

< Psalm 105 >