< Psalm 105 >
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.