< Psalm 105 >
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!