< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Psalm 105 >