< Psalm 103 >
1 Von David. - Den Herrn lobpreise, meine Seele, mein ganzes Herz den heiligen Namen sein!
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
2 Lobpreis den Herrn, du, meine Seele! Vergiß nicht, was er Gutes dir getan!
Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
3 Er ist's, der alle deine Schuld vergibt, der alle deine Leiden heilt,
C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
4 der vor dem Grab dein Leben rettet, mit Huld und Liebe dich umgibt,
Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
5 mit Segen dein Verlangen stillt und dich dem Phönix gleich verjüngt.
Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
6 Gerechtigkeit übt stets der Herr, schafft allen Unterdrückten Recht.
L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
7 Er zeigt, wie einst dem Moses seine Wege, den Kindern Israels all seine Taten.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
8 Barmherzig ist der Herr und gnädig, langmütig und von großer Huld.
L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
9 Er zürnt nicht immerfort; noch trägt er ewig nach.
Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
10 Er tut uns nicht nach unsren Sünden, vergüt uns nicht nach unsren Missetaten.
Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
11 So hoch der Himmel über dieser Erde, so überragend seine Liebe über denen, die ihn fürchten.
Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
12 So fern der Morgen von dem Abend ist, entfernt er unsere Schuld von uns.
Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
13 So innig, wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr die, so ihn fürchten.
De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
14 Er kennt ja unsere Art, ist eingedenk, daß wir aus Staub.
Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
15 Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage, er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
16 Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg, und ihre Stätte kennt sie nimmer.
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Die Huld des Herrn jedoch ruht für und für auf denen, die ihn fürchten, und seine Liebe auf den Kindeskindern,
Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
18 die seinen Bund bewahren und seine Vorschriften erfüllen wollen.
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
19 Der Herr hat seinen Thron im Himmel aufgestellt; doch seine Herrschaft waltet über alles.
L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
20 Lobpreist den Herrn, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Willen tut und seinem Donnerrufe folgt!
Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
21 Lobpreist den Herrn, all seine Heere! Ihr Diener, die Vollstrecker seines Willens!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
22 Lobpreist den Herrn, all seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Lobpreis den Herrn, du, meine Seele!
Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.