< Psalm 103 >
1 Von David. - Den Herrn lobpreise, meine Seele, mein ganzes Herz den heiligen Namen sein!
De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Lobpreis den Herrn, du, meine Seele! Vergiß nicht, was er Gutes dir getan!
Mon âme, bénis l’Éternel, Et n’oublie aucun de ses bienfaits!
3 Er ist's, der alle deine Schuld vergibt, der alle deine Leiden heilt,
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
4 der vor dem Grab dein Leben rettet, mit Huld und Liebe dich umgibt,
C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
5 mit Segen dein Verlangen stillt und dich dem Phönix gleich verjüngt.
C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle.
6 Gerechtigkeit übt stets der Herr, schafft allen Unterdrückten Recht.
L’Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
7 Er zeigt, wie einst dem Moses seine Wege, den Kindern Israels all seine Taten.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël.
8 Barmherzig ist der Herr und gnädig, langmütig und von großer Huld.
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
9 Er zürnt nicht immerfort; noch trägt er ewig nach.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
10 Er tut uns nicht nach unsren Sünden, vergüt uns nicht nach unsren Missetaten.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
11 So hoch der Himmel über dieser Erde, so überragend seine Liebe über denen, die ihn fürchten.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12 So fern der Morgen von dem Abend ist, entfernt er unsere Schuld von uns.
Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 So innig, wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr die, so ihn fürchten.
Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Er kennt ja unsere Art, ist eingedenk, daß wir aus Staub.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
15 Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage, er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
L’homme! Ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
16 Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg, und ihre Stätte kennt sie nimmer.
Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
17 Die Huld des Herrn jedoch ruht für und für auf denen, die ihn fürchten, und seine Liebe auf den Kindeskindern,
Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18 die seinen Bund bewahren und seine Vorschriften erfüllen wollen.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
19 Der Herr hat seinen Thron im Himmel aufgestellt; doch seine Herrschaft waltet über alles.
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
20 Lobpreist den Herrn, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Willen tut und seinem Donnerrufe folgt!
Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
21 Lobpreist den Herrn, all seine Heere! Ihr Diener, die Vollstrecker seines Willens!
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
22 Lobpreist den Herrn, all seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Lobpreis den Herrn, du, meine Seele!
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!