< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel ong komui!
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Kom der kotin karirala silang ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike dong ia karong omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mangi ia madang!
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Pwe ai ran akan kin tangwei dueta adiniai, o kokon ai kan rongalar dueta nan kisiniai.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Kapedi mongedier dueta rä, i me i monoke kila ai mangamanga.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
Kokon o uduk ai mong penaer pweki ai weriwer o sangesang.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Ngai rasong pelikan nan sap tan, o rasong däap nan wasa liseliping.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
I kin papad o rasong manpir kelep amen, me mondi pon os en im o.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Ai imwintiti kin lalaue ia sang ni mansang lel ni sautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Pwe i kin kangkang pas dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en mas ai.
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
Pweki omui ongiong o ongiong melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kase ia di.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Ai ran akan tangwei dueta mota, o i mongedier dueta rä.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
A komui Maing Ieowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan sang eu kainok lel eu potopoteta.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Kom pan kotida o kupurela Sion, pwe ansau leler, me kom pan kotin mak ong i, a auer leler.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Pwe sapwilim omui ladu kan kin pok ong takai (en Sion), o re insensuedeki moan im akan;
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
O men liki kan pan masak mar en Ieowa, o Nanmarki en sap akan karos omui lingan.
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Pwe Ieowa kotin kauadar Sion. A kotin pwarada ni a lingan.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
A kotin wukedoke dong kapakap en me samama o, o a sota kotin mamaleki a kapakap.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Mepukat pan kileledi ong kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapinga Ieowa.
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Pwe a kotin irerong sang mol a saraui ileile; Ieowa kotin irerong sappa sang nanlang.
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
Pwen ereki sangesang en me salidi kan, pwen lapwada, me kileledi onger kamela.
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
Pwe mar en Ieowa en lolok sili nan Sion, o a kapingapa nan Ierusalem.
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
Kainok kan lao pokon pena o wei kan, pwen papa ong Ieowa.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
A kotiki sanger ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
I potoan ong: Ai Kot, kom der kotikiwei sang ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin sang eu kainok lel eu kokolata.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Kom kotin kasonedier sappa mas o, o lang pokon me dodok en lim omui.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Irail pan sorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan maringala rasong tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
A kom pan deudueta o ansaun omui roson sota pan tukedi.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Nain sapwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.

< Psalm 102 >