< Psalm 102 >
1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.