< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

< Psalm 102 >