< Psalm 102 >
1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.