< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“