< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.