< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.