< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”