< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit hatte sich ein Haus gebaut und sieben Säulensitze machen lassen.
Ынцелепчуня шь-а зидит каса, шь-а тэят чей шапте стылпь,
2 Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
3 Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
4 "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
„Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
5 "Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
„Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
6 Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
7 Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
Чел че мустрэ пе ун батжокоритор ышь траӂе диспрец ши чел че каутэ сэ ындрепте пе чел рэу се алеӂе ку окара.
8 So tadle nicht den Spötter, daß er dich nicht hasse! Doch tadle einen Weisen, dieser wird dich lieben!
Ну мустра пе чел батжокоритор, ка сэ ну те ураскэ; мустрэ пе чел ынцелепт, ши ел те ва юби!
9 Belehre einen Weisen! Und er wird noch weiser. Den Frommen lehr! Er mehrt sein Wissen.
Дэ ынцелептулуй, ши се ва фаче ши май ынцелепт; ынвацэ пе чел неприхэнит, ши ва ынвэца ши май мулт!
10 Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn; den Heiligen erkennen, das heißt Einsicht.
Ынчепутул ынцелепчуний есте фрика де Домнул ши штиинца сфинцилор есте причеперя.
11 "Durch mich ja werden deiner Tage viele; die Lebensjahre werden dir sich mehren.
Прин мине ци се вор ынмулци зилеле ши ци се вор мэри аний веций тале.
12 Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
Дакэ ешть ынцелепт, пентру тине ешть ынцелепт; дакэ ешть батжокоритор, ту сингур вей суфери.
13 Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
14 Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
15 um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
16 "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
„Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
17 "Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
„Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen. (Sheol )
Ел ну штие кэ аколо сунт морций ши кэ оаспеций ей сунт ын вэиле Локуинцей морцилор. (Sheol )