< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit hatte sich ein Haus gebaut und sieben Säulensitze machen lassen.
La sagesse a édifié sa maison, et en a taillé les sept colonnes;
2 Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville:
4 "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
« Quiconque est faible, qu'il entre ici! » Et elle dit à qui manque de sens:
5 "Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé!
6 Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
Renoncez à la faiblesse, et vous aurez la vie, et suivez la voie de la raison!
7 Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
8 So tadle nicht den Spötter, daß er dich nicht hasse! Doch tadle einen Weisen, dieser wird dich lieben!
Ne corrige pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse! Corrige le sage, et il t'aimera!
9 Belehre einen Weisen! Und er wird noch weiser. Den Frommen lehr! Er mehrt sein Wissen.
Donne au sage, il devient plus sage encore; instruis le juste, il augmente sa science.
10 Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn; den Heiligen erkennen, das heißt Einsicht.
Le principe de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; et la connaissance du Très-haut, c'est l'intelligence.
11 "Durch mich ja werden deiner Tage viele; die Lebensjahre werden dir sich mehren.
Oui, je multiplie le nombre de tes jours, et j'augmente celui de tes années de vie.
12 Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
Es-tu sage, c'est pour toi que tu es sage; et, si tu es un moqueur, seul tu en subiras la peine. »
13 Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
Il est encore une femme, la folie; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
14 Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
15 um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie:
16 "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
« Que les faibles entrent ici! » Et elle dit à celui qui manque de sens:
17 "Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
« L'eau dérobée est douce, et le pain mangé en cachette est agréable. »
18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen. (Sheol )
Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers. (Sheol )