< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
(Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )