< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )