< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )