< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )