< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )