< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )