< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >