< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )