< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )