< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )