< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )