< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )