< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )