< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.