< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.