< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.