< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし