< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.