< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.