< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

< Sprueche 6 >