< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.