< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.