< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol )
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.