< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
6 Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.