< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.

< Sprueche 5 >