< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
او قوی و پرکار است.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< Sprueche 31 >