< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Li file koton, li koud rad li.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Sprueche 31 >