< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!

< Sprueche 31 >